Who is the best translator for your text?

13 Apr 2019 in


For the most excellent potential result, you require to ensure your text is handled by somebody (who is a professional translator) with a mastery of mutually the resource and target languages. Perfectly, the translator will be a local narrator of the target language; in some extraordinary language combinations this may not forever be potential, but at the very slightest, the translation should be proofread by a native speaker of the target language to make sure that the completed result will examine well.

The other essential feature to consider is the translator’s experience in and information of the subject area of your content there’s no point giving a text regarding biochemistry to somebody who knows nothing about the topic No vocabulary can list all the conditions used in a given field, particularly in fast-developing areas like science, so an inexperienced translator working with a technological dictionary cannot hope to complete a perfect or authentic-sounding result.

In-power knowledge of the newest developments in nanotechnology isn’t rather you can decide on a few hours, especially if you have a fixed target to work too! Remember: if your text is going to be read by an expert, they’ll anticipate seeing the kind of language they’re familiar with and understand.


Build an extensive network of language professionals

Mistakes not only imitate badly on you, they can also be expensive – leading to reprinting of books or manuals, and that’s closely why here at Finomi we have worked hard at building up a wide-ranging network of language professionals with as spacious a range of backgrounds as possible, so that we are able to match each text to a translator with the right knowledge.

If a translation is importance doing, it’s attraction doing well – make sure your text is handled with the expertise it deserves. Why stay for second best?


Who is a good translator and who is not? What does it take to be a good translator?

With the giant number of translators out there on the market, how can you be sure that the one you select is up to the job? What does it obtain to be a good translator?

First, it’s not a job everybody can do. Still being bilingual doesn’t essentially make you a good translator. Translation is not simply a topic of looking up words in a dictionary, one by one – if it were that uncomplicated we could all do it. The reason why it’s difficult is that languages convey ideas in different ways – with different grammatical structures, different word instructions and different nuances of meaning.



Translator A good translator is one who can appreciate the *ideas* being conveyed by the supplied text, Legal translation service and then reformulate them in the target language so that they resonance as if they had originally been printed by a native speaker of the target language.

Toward do this; the translator needs to have a mastery of both languages and great flexibility of consideration. Another crucial factor is an experience. Translators get improved at their job with knowledge – not just experience of translating, but also real-life experience. And Finnish translation service experience.


A translator wants to have brilliant general knowledge and explore skills as well as a very devoted eye for detail.

Finally, a good translator should know his or her restrictions.The knowledge essential to translate an intricate medical, legal or engineering text takes years to obtain – it’s not something you can study overnight.

Good translators know that in arrange to do a text full impartiality they need to have knowledge of the pertinent field and terminology and Legal translation service. They won’t take risks with a text they don’t feel fully relaxed with.


Why does translation quality matters?



Imagine you’re a French winemaker trying to market your product to an English-speaking clientele. You can choose between a machine translation tool or a professional translation service.


Compare the results:


Riche et équilibré, ce vin blanc a tout pour plaire; élevé en fût de chêne (rare pour des vins blancs), cette cuvée apportera des notes de fruits secs grâce au sémillon et des saveurs de miel offertes par le rolle.


English (Human translator):

Rich and balanced, this white has it all. Aged in oak barrels – curiously for a white wine – this vintage reveals notes of dried fruit from the Sémillon and hints of honey from the Rolle.


English (Machine):

A rich person and balanced, this white wine have very to like; raised was of oak (rare for white wines), this vintage will bring dry fruit notes thanks to the sémillon and the honey savors offered by the poker.


Which one will impress a customer the most?

The primary, of course, seeing as the second doesn’t even build sense! So why the difference in quality? Why aren’t machines as good as human being translators?

Because machines are insensitive to context, which is all-important in decoding the meanings of words. Take “rich” above, for example.
In French, as an adjective it means purely “rich”; but as a noun it revenue “rich person” (think of “nouveaux riches”…)

An accomplished human translator can easily work out from the relax of the verdict which is the correct explanation here, but a machine, which takes each word in separation is required to make a guess – and here it has made the mistaken choice.

Your white wine has become a rich person! And meanwhile, your position grapes have mysteriously become a “poker”…

Machines also need knowledge of specialist fields and conditions



  • -Une robe pâle s'offre à vous…

  • -The machine translates this as:

  • -A pale dress is offered to you…

  • -But the human translator comes up with:

  • -Pale in colour…


Why does the machine choose “dress”? Because the French unique uses “robe”, which certainly can refer to this item of clothing? But what on gravel does a uniform have to do with your wine? Nothing! A human translator with knowledge of wine, however, knows that “robe” is also a tasting term which refers to a wine’s color.

If you desire to sell your product, you have to correspond successfully with your customers – and this is why the language you use is crucial, underestimating the complexity of translation can be catastrophic – leave things to ability and the result will perplex and confuse!


Whereas a skilled and knowledgeable professional translator can give you exactly the words you need to create the right impression.